© 2022 Фонд наследия русского зарубежья

Неизвестные известные имена. По параллельному руслу: открытие Али Рахмановой в России

Исследовательский проект Татьяны Вячеславовны Марченко

В истории русского зарубежья XX века, изучение которого интенсивно ведется последние десятилетия, остается еще немало белых (и темных) пятен, неустановленных фактов и неизвестных на родине имен соотечественников, в эмиграции добившихся успеха, прославившихся и составляющих гордость тех стран, где им пришлось жить и работать.
Именно к таким именам относится писательница Аля Рахманова, чья популярность как «Bestsellerautоrin» (создательницы бестселлеров) в межвоенной Европе была так велика, что ее книги продолжают издавать и переводить в XXI веке, ей посвящают выставки, ее прозу переносят на театральные подмостки, исследователи посвящают ее творчеству монографии. Аля Рахманова – так привыкли называть ее в Европе. Но это – литературный псевдоним.

Галина Николаевна Дюрягина – фон Хойер (1898, Касли, Екатеринбургская губерния, Россия – 1991, Эттенхаузен, Швейцария) прожила долгую жизнь, разделенную между тремя странами – Россией, Австрией и Швейцарией. В 1927 г. семья ее мужа, преподавателя-германиста Пермского университета Арнульфа Хойера была выслана из СССР. С 1928 г. семья жила в Зальцбурге, где глава семейства преподавал в гимназии, а Галина Николаевна попробовала свои силы в литературе, к чему она с детства стремилась. Автобиографическая романная трилогия на основе реальных дневников русской эмигрантки мгновенно завоевала читательский успех; не менее популярны были и другие книги Али Рахмановой, и за одну из них, «Фабрика новых людей», она получила престижную французскую награду в 1935 г., обойдя прославленных русских писателей-эмигрантов. Книги Али Рахмановой издавались огромными тиражами.
Почему же творчество столь популярной некогда, а сейчас переживающей новый интерес к своей судьбе и к своему творчеству писательницы совершенно неизвестно в России?
Ответ прост: она была действительно русской писательницей и писала по-русски, однако все ее сочинения сразу переводил на немецкий язык ее муж, и публиковались они по-немецки. Существуют переводы на европейские языки с немецкого, однако с изданием на русском языке возникает проблема, одновременно этическая и литературная: возможен ли перевод с немецкого языка книг, в оригинале написанных по-русски?

Аля Рахманова – феномен литературы XX века, как немецкоязычной, так и русской. Открытие имени Али Рахмановой в России и возвращение ее творческого наследия отечественному читателю непременно должно состояться. Книги, написанные с большой любовью к России нашей соотечественницей, передавшей свою любовь и европейскому читателю и познакомившей его с огромной неведомой страной на востоке, должны стать наконец российским достоянием.


Проект «По параллельному руслу» (так назвала как-то сама Аля Рахманова свое творчество, движущееся не по основному руслу развития русской литературы XX века, а параллельно ему, хотя и на том же материале – в том числе художественного отражения событий революции и Гражданской войны)
предполагает:
  • Работу с архивами Пермского края;
  • Работу с архивом Али Рахмановой в Государственном архиве кантона Тургаю (Фрауэнфельд, Швейцария);
  • Перевод романа «Венская лавочница» на русский язык;
  • Представление результатов исследования в Доме русского зарубежья: научный доклад и литературная гостиная.